False friends

False friends in inglese

Conosciamo tutti i false friends come quelle parole inglesi che sono così simili ad altre italiane che ci verrebbe da tradurle in un modo, quando effettivamente significano tutt’altra cosa. Sono le parole irritanti, che ci fanno fare figuracce con i madrelingua perché capiamo o diciamo pan per focaccia.

Ma non vogliamo lasciarci atterrire! In questo articolo scopriremo i più comuni false friends, le loro traduzioni corrette e frasi da tenere come esempio per riconoscerli e ricordarceli meglio.

ABSTEMIOUS

Questo aggettivo non si traduce con “astemio”, ma il corrispettivo italiano “frugale“. Teetotal è invece la corretta traduzione di astemio. Lo so, non si somigliano per niente!

I thought he was very abstemious in his diet, instead he ate a whole turkey in front of my eyes! / Pensavo fosse abbastanza frugale con la sua dieta, invece si è mangiato un tacchino intero davanti ai miei occhi!

ACCIDENT

Accidenti! Accident non è un’esclamazione di sorpresa né un’imprecazione! Si traduce invece con “incidente“.

Going to work I had an accident. Luckly, I’m still alive. / Andando al lavoro ho fatto un incidente. Per fortuna sono ancora vivo.

AFFLUENT

Non si vede all’orizzonte nessun affluente né fiume quando si tratta di tradurre questo aggettivo. Quando definiamo qualcuno affluent, stiamo dicendo che è una persona ricca, benestante.

He’s and affluent man of the high society. / Lui è un uomo benestante dell’alta società.

ANNOY

Non ci annoiamo, ma ci irritiamo. To annoy non si traduce con “annoiarsi”, ma con “infastidire“. Una persona noiosa è boring, una persona irritante è annoying.

She would keep annoying me just to have fun. / Continuava ad irritarmi solo per divertimento.

ARGUMENT

Questa parola è così simile alla nostra “argomento” che viene automatico tradurla così. Invece, mentre argomento è in inglese topic, argument lo traduciamo con “discussione, litigio“.

We were having an argument on who should go first. / Stavamo litigando su chi dovesse andare per primo.

ATTEND

Attend non si traduce con “attendere” (to wait for), ma con “partecipare ad un evento“.

I’m so sorry I won’t be able to attend the ceremony. / Mi dispiace così tanto che non mi sarà possibile essere presente alla cerimonia.

ACTUALLY

No! Non significa “attualmente”! Actually è un avverbio che si traduce con “in realtà, veramente“. Viene spesso usato anche come intercalare. Gli inglesi amano questa parola!

I’m actually pretty well, thank you! / Sto veramente alla grande, grazie!

BRAVE

Nessuno ci sta facendo un complimento qui, brave significa “coraggioso“. Avete presente il film Ribelle? Il titolo inglese è Brave.

Merida is the brave main character, this is the reason for the title of the film. / Merida è la protagonista coraggiosa, ecco la ragione del titolo del film.

CANDID

Non stiamo parlando di candida, ma di sincerità. Candid è un aggettivo e si traduce con “sincero, schietto“.

I want to be completely candid with you: you are losing all your money on that girl. / Voglio essere completamente sincero con te: stai perdendo tutti i soldi su quella ragazza.

CANTEEN

Io abito vicino alla zona del Prosecco e ho sentito molti italiani usare questa parola per indicare la cantina. Nope! Canteen significa mensa, quella della scuola o del luogo di lavoro. La nostra cantina si traduce con cellar o, in base alla situazione, wine shop.

Every day we have lunch at the canteen. / Ogni giorno pranziamo alla mensa.

CONVENIENT

La parola italiana conveniente indica un’opportunità dal punto di vista economico, e si traduce con “profitable“. La parola inglese convenient, invece, si traduce con “comodo, opportuno“.

It was actually a convenient tragedy, because we were able to build the new house. / Fu efffettivamente una tragedia opportuna, perché fummo in grado di costruire la nuova casa.

DELUSION

Risparmiatevi la delusione. Delusion significa illusione, e l’aggettivo deluded si traduce con “illuso”.

He was sure he would win. So deluded! / Era sicuro che avrebbe vinto. Che illuso!

DISGRACE

“Disgrazia” non è la parola che stavate cercando. Forse è meglio usare “vergogna“? Decisamente sì.

You are a disgrace to this family! / Sei la vergogna della famiglia!

EDUCATION

Educazione in senso di modo in cui ci hanno cresciuto i nostri genitori è la traduzione italiana di “upbringing“. Education è invece la traduzione inglese di “istruzione scolastica“.

He might have received the highest education, but he’s still an idiot. / Può anche aver ricevuto a migliore istruzione, ma resta un idiota.

ESTATE

Sappiamo tutti che la stagione si traduce con “Summer”, quindi siamo abbastanza sospettosi davanti a questa parola. Cosa significa? Proprietà. Ecco perché gli agenti immobiliari sono gli estate agents.

How wonderful to see an estate that is still in one piece. / Che meraviglia vedere una proprietà ancora integra.

FABRIC

Fermi tutti! Fabbrica si traduce con “factory“. Fattoria con “farm“. Fabric non c’entra niente con nessuna di queste traduzioni: si traduce con “tessuto“.

I love this dress, the fabric is so soft. / Amo questo abito, il tessuto è così morbido!

FINALLY

Finally non è in nostro “finalmente!”, che si traduce con “about time!“. Finally è un avverbio di tempo che si traduce con “alla fine“.

He finally decided to propose to her. / Alla fine decise di chiederle di sposarlo.

FIRM

Firm è azienda in inglese. Non significa “fermo”.

She is quite rich, she owns two firms. / Lei è abbastanza ricca, possiede due aziende.

INJURY

Non parliamo di ingiurie né di cose offensive. Injury significa “ferita”.

This injury was caused by a bullet. / Questa ferita è stata causata da un proiettile.

LIBRARY

Libreria? No, quella si traduce con bookshop. La library è, invece, la biblioteca.

In the library you can borrow books, in the bookshop you can buy them. / In biblioteca puoi prendere in prestito i libri, nella libreria li puoi comprare.

MARMELADE

Ok, questa parola si traduce con marmellata. Ma quale marmellata? Precisamente, quella di agrumi. Tutte le altre confetture sono jam.

She can make the best marmelade ever! / Lei sa fare la migliore marmellata (di agrumi) di sempre)!

MUNDANE

Non è mondano, ma banale.

There could be a more mundane reason for that behaviour. / Potrebbe esserci una ragione più banale per quel comportamento.

ROMANCE

Romanzo? Si traduce con novel.

Romanticismo? Ci siamo!

A girl like you needs romance in her life! / Una ragazza come te ha bisogno di romanticismo nella propria vita!

RUMOUR

Non è rumore, quello si traduce con noise. Come ci insegna Adele nella sua canzone “Rumour has it” (una delle mie preferite!), rumour significa “pettegolezzo”.

Rumour has it she ain’t got your love anymore. / Si dice in giro che tu non la ami più. (Adele – Rumour has it)

TERRIFIC

Fantastico! Formidabile! Ecco le vere traduzioni della parola terrific: altro che terrificante!

Our journey was terrific. / Il nostro viaggio è stato fantastico.

TREMENDOUS

Tremendous significa enorme, grande, straordinario. E non “tremendo” come sembra…

You are showing a tremendous rage towards us, but you have no reason at all. / Stai palesando un’enorme rabbia nei nostri confronti, ma non ne hai ragione.

ULTIMATE

Fondamentale. Non ultimo, che si traduce con last.

The ultimate guide to blogging is available online! / La guida fondamentale al blogging è disponibile online!

VACANCY

No, non parliamo di vacanze. Vacancy si traduce con “posto vacante”.

Now that you quit your job, there will be a new vacancy. / Ora che lasci il tuo lavoro, ci sarà un nuovo posto vacante.

 

Quale è la tua parola preferita? Quanti altri false friends conosci? Condividili con un commento qui sotto e li aggiungerò all’articolo!

Se ti è piaciuto questo articolo, non perderti questi altri: