Spesso per noi italiani è più facile. Diciamo “cominciare” o “iniziare” e poco ci cambia. Tra “concludere” e “finire” la differenza non è enorme, e ci capiamo lo stesso. Ma in inglese, ci sono alcune differenze tra i verbi che vengono usati che sono sostanziali e che determinano l’uso che ne viene fatto all’interno di una frase.
Vediamo gli esempi dei verbi più comuni e utilizzati e impariamo a capirne le particolarità.
Start vs begin
Cominciamo, per l’appunto, con qualcosa di semplice.
To start e to begin si traducono con “iniziare”. Quindi dove sta questa grande differenza? To begin è più formale di to start, ma non solo: è anche un verbo irregolare: begin, began, begun. Per vedere i vari verbi irregolari, rileggi questo articolo.
Let’s start the lesson! / Cominciamo la lezione!
Yesterday the lesson began at 3 o’clock. / Ieri la lezione è cominciata alle tre.
Un’altra differenza: to start viene usato quando si parla di macchine elettriche e la creazione di business.
I swear! I saw the boiler start on its own! / Lo giuro! Ho visto il bollitore partire da solo!
Come vs go
Qual è la differenza tra andare e venire in italiano? La stessa che c’è tra i verbi to come e to go in inglese.
To come/venire viene usato per descrivere movimento tra chi parla e chi ascolta, o tra il posto dove chi parla è e il posto dove si trova chi ascolta.
Wait for me! I’m coming! I’ll be there in a couple of minutes! / Aspettami! Sto arrivando! Sarò là tra un paio di minuti!
To go/andare, invece, viene usato per descrivere movimento da un posto ad un altro, dove né chi parla né chi ascolta è.
Last Summer we went to Scotland and we loved it! / La scorsa estate siamo andati in Scozia e ci è piaciuto moltissimo!
C’è una piccola eccezione alle regole viste sopra: quando parliamo di una terza persona, usare il verbo to come o to go è abbastanza indifferente.
She came back home.
She went back home.
Entrambe le frasi qui sopra si traducono con: “Lei è tornata a casa.”
Look vs see vs watch
Anche in questo caso le differenze sono curiose e interessanti. Vediamole una ad una.
To look significa guardare, nel senso di dirigere gli occhi in una direzione e prestare attenzione ad una certa cosa.
Attenzione! Tra il verbo e il complemento oggetto bisogna sempre mettere la preposizione at!
Look at that eagle flying! / Guarda quell’aquila che vola!
To see, invece significa vedere, o notare qualcosa con i propri occhi. È un verbo irregolare: il paradigma è see, saw, seen.
I had seen her before, but I couldn’t remember where. / L’avevo già vista prima, ma non riuscivo a ricordarmi dove.
Il verbo inglese to watch è simile a to look, ma implica un periodo di tempo, specialmente quando la cosa guardata è in movimento o cambia nel tempo. Non può essere usato per cose che non potremmo vedere senza impegno (es: andare in una foresta e vedere un lupo).
I’d like to watch a film with you. / Vorrei guardare un film insieme a te.
Hear vs listen
Come in italiano, la differenza tra ascoltare e sentire è sostanziale.
Sentire, o to hear in inglese, è un evento che succede come processo naturale.
I hear music coming from you room. / Sento della musica provenire dalla tua stanza.
Ascoltare, o to listen, è invece un’azione fatta coscientemente.
Attenzione! Dopo questo verbo e prima del complemento oggetto bisogna usare la preposizione to!
What kind of music do you like listening to? / Che tipo di musica ti piace ascoltare?
Si possono usare entrambi in base all’enfasi che vogliamo dare alla frase.
Can you hear me? / Mi senti?
Are you listening to me? / Mi stai ascoltando?
End vs finish
Anche i verbi to end e to finish hanno un significato simile. Quello che cambia è l’enfasi che si vuole dare.
Il verbo to finish viene usato per dire che qualcosa che stavamo facendo è stato completato. L’enfasi è posta sul preciso periodo di tempo entro il quale l’azione viene completata.
After three hours, I menaged to finish writing my thesis! / Dopo tre ore, sono riuscito a finire di scrivere la mia tesi!
Il verbo to end, invece, è usato principalmente per dire che il termine di una certa azione è significativo ed è risultato in una certa forma o conclusione.
Our friendship ended up in a relationship. / La nostra amicizia si concluse in una relazione.
Un’altra differenza: il verbo to finish può essere seguito da un verbo dalla forma in -ing ma non da to+infinito. Il verbo to end da nessuno dei due.
Talk vs speak
Entrambi questi verbi possiamo tradurli con “parlare”. Allora, dove è la differenza?
To speak è più formale di to talk.
Ma mentre il verbo to speak si focalizza solo sulla persona che parla, to talk di contro si concentra su due persone: chi parla e almeno uno tra gli ascoltatori. To talk può significare “fare conversazione”.
I was speaking to him just a second ago! / Gli stavo parlando giusto un secondo fa!
We were talking, then you came in. / Stavamo parlando (facendo conversazione), poi sei arrivato tu.
Alcune particolarità sul verbo to speak:
- Lo si usa quando si parla al telefono,
This is Emma speaking. / Sono Emma. (Rispondendo al telefono.)
- E per riferirsi alle lingue parlate.
I can speak Cantonese. / So parlare il cantonese.
Do vs make
Questi due verbi così simili sono in realtà molto diversi per quanto riguarda i loro utilizzi. Ho scritto un articolo molto dettagliato a riguardo. Lo trovate cliccando sul link sopra queste parole.