Vai al contenuto

Diversi tipi di traduzioni

diversi tipi di traduzione

Recita Wikipedia: “La traduzione è un’attività che comprende l’interpretazione del significato di un testo (“sorgente”, “di origine”, “di partenza” o “prototesto”) e la successiva produzione di un nuovo testo, equivalente a quello di origine, in un’altra lingua (lingua “di destinazione”, “di arrivo” o “metatesto”).”

Tradurre significa capire e capirsi.

È il processo automatico che compiamo quando ascoltiamo qualcuno parlare in un’altra lingua a noi conosciuta ma che non è la nostra lingua madre.

Diversi tipi di traduzioni

In base alla necessità, ci sono diversi campi e tipi di traduzione, che richiedono diversi livelli di capacità e tecnicismi. Teniamo sempre conto del fatto che per ognuno di questi campi ci sono normalmente dei corsi di laurea o delle certificazioni da prendere per poter raggiungere la fluidità e competenza necessarie per poterlo fare a livello professionale.

Vediamo insieme quali sono alcuni dei tipi di traduzione più comuni.

LA TRADUZIONE EDITORIALE

È grazie ai traduttori in tutto il mondo che possiamo amare i nostri romanzi preferiti benché non siano nella loro lingua originale!

Io ad esempio amo “Anna Karenina”, ma se mi mettessi a leggerlo in russo probabilmente mi ci vorrebbero un paio d’anni!

Cosa implica la traduzione editoriale?

Il traduttore deve tener conto non solo le parole esatte da tradurre, ma anche i giochi di parole, i proverbi o i modi di dire che magari non corrispondo nella seconda lingua (esempio, “it’s raining cats and dogs” un buon traduttore non lo renderebbe mai con “sta piovendo gatti e cani” ma con minimo “sta piovendo a dirotto”).

È importante tener conto anche del lettore a cui è destinato il romanzo. Il racconto deve trasmettere emozioni e sentimenti che la lingua di traduzione non deve impedire.

Inoltre, in base al traduttore che compie il lavoro, ne deriverà una traduzione diversa. Facciamo un esempio.

Ecco di seguente la prima frase del primo capitolo di uno dei miei romanzi preferiti, Orgoglio & Pregiudizio (Pride and Prejudice):

It is a truth universally acknowledged, that a single man in possession of a good fortune, must be in want of a wife.

Traduzione di Giuseppe Ierolli – “È una verità universalmente riconosciuta, che uno scapolo in possesso di un’ampia fortuna debba avere bisogno di una moglie.”

Traduzione di Itala Castellini, Natalia Rosi – “È cosa ormai risaputa che uno scapolo in possesso di un vistoso patrimonio abbia bisogno soltanto una moglie.”

Cosa differenzia le due traduzioni?

Non molto, in realtà. Il messaggio arriva chiaro al lettore, il testo è tradotto bene in entrambi i casi. Si nota però che la seconda traduzione è meno recente (“ormai risaputa”, “vistoso patrimonio” in confronto a “universalmente riconosciuta”, “ampia fortuna”).

Inoltre, l’accento delle due frasi è differente: la prima traduzione pone l’attenzione sulla prima parte della frase (“è una VERITÀ UNIVERSALMENTE riconosciuta”), mentre l’altra sottolinea la seconda parte della frase (“abbia bisogno SOLTANTO una moglie”).

Non c’è una traduzione migliore: personalmente, preferisco la prima delle due, ma ciò non toglie che siano entrambe corrette.

La mia traduzione sarebbe stata: “È una verità universalmente riconosciuta che un uomo scapolo in possesso di una discreta fortuna debba essere in cerca di una moglie.”

LA TRADUZIONE TECNICO-SCIENTIFICA

La traduzione tecnico-scientifica è di una complessità elevata rispetto alla precedente.

Il traduttore deve tenere ancora di più conto del contesto nel quale sta traducendo, perché molti concetti possono variare in base a questo. Oltre a ciò, viene richiesta una maggiore fedeltà alle parole quando si tratta di tradurre nomi, nomenclature o definizioni specifiche, pena l’annullamento della validità del testo.

LA TRADUZIONE GIURIDICA

Ecco una traduzione che non ammette errori.

Il campo giuridico richiede precisione, ordine e correttezza. Entrano in questa sezione i contratti, i contenziosi, gli adempimenti societari etc.

Il traduttore in questo campo deve essere un esperto nel genere, considerato che deve tener conto non solo delle due lingue di traduzione ma anche di un terzo linguaggio implicito, quello giuridico.

Esistono diversi sistemi giuridici di cui tener conto, senza contare che non tutte le lingue possiedono lo stesso modo di redigere testi giuridici.

LA TRADUZIONE ORALE

Indispensabile nel nostro mondo internazionale, i traduttori orali, o interpreti, sono il ponte che collega persone che normalmente non saprebbero capirsi.

La traduzione orale si divide in due categorie: consecutiva e simultanea.

Vediamole insieme.

1. TRADUZIONE CONSECUTIVA

Nel corso di una traduzione consecutiva, l’oratore lascia al traduttore il tempo tecnico per parlare e attende di sentire nella sua lingua la risposta del suo interlocutore.

2. TRADUZIONE SIMULTANEA

La traduzione simultanea, normalmente utilizzata nei grandi eventi internazionali, permette di mantenere invariati i tempi dell’evento ed è estremamente più difficile per l’interprete.

Normalmente i tempi di traduzione non superano i 40-45 minuti e il traduttore è sempre accompagnato da un collega che lo supporta con i materiali necessari e pertinenti all’argomento. Ci si allena almeno un paio di anni prima di arrivare a tradurre a questi livelli.

Conclusione

Vi è mai capitato di dover tradurre un testo in italiano e rendervi conto che si trattava di molto di più che un solo cambio di lingua? Spero, con questo articolo, di avervi fatto assaggiare almeno una parte del grandissimo lavoro che è quello del traduttore.

Condividete questo articolo con i futuri traduttori nel Mondo! Lasciate un commento e ricordatevi di iscrivervi alla newsletter, sono in arrivo grandi regali nei prossimi mesi! A presto!

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *

*