Sciame, foresta, stormo, scolaresca… i nomi collettivi sono così comuni che nemmeno ci facciamo caso quando li usiamo! Ma i nomi collettivi in inglese? Quella è un’altra storia! Spesso non vengono nemmeno insegnati a scuola! Eppure sono così divertenti da imparare… in questo articolo vedremo alcuni nomi collettivi inglesi, tra i più strani a quelli più inusuali! Siete pronti?
Cosa sono i nomi collettivi?
I nomi collettivi sono sostantivi al singolare che indicano una pluralità di cose, animali o persone.
In inglese si chiamano collective nouns.
Quale è la particolarità grammaticale? Può essere usato sia il verbo al singolare che al plurale, ma in due diverse occasioni:
- se si considera il nome collettivo come un gruppo o un’entità, il verbo sarà al singolare. My team is winning. / La mia squadra sta vincendo.
- se si considera il nome collettivo come un insieme di individui, allora il verbo può essere usato al plurale. My family are all quite plump. / Nella mia famiglia sono tutti abbastanza cicciottelli.
A questa regola seguono (ovviamente) alcune eccezioni, come alcuni nomi di materie scolastiche (Maths, Physiscs), alcuni giochi e malattie.
Nomi collettivi di persone
Band, class e company sono abbastanza conosciuti. Per questo voglio elencare i nomi collettivi di persone meno usati e più particolari. Eccoli qui:
- a diguising of tailors / un gruppo di sarti
- a crew of sailors / una ciurma di marinai
- a body of men / letteralmente, un corpo di uomini. Meglio tradurlo: un insieme di uomini
- a bevy of girls / uno stuolo di ragazze
- a blush of boys / un gruppo di ragazzi
- a galaxy of beauties / una galassia di bellezze? O un insieme di belle donne?
- a sentence of judges / una giuria
- a circle of friends / un circolo di amici
- a board of directors / un insieme di direttori
- a caravan of travellers / un gruppo di viaggiatori
- a doctrine of doctors / un insieme di dottori
Nomi collettivi di animali
Questa è la mia sezione preferita perché ci sono troppi nomi divertenti! Ecco i migliori:
- a flight of birds – butterflies / uno stormo di uccelli – farfalle
- a murder of crows / uno stormo di corvi (no, non un omicidio!)
- a squad of squids / letteralmente? Una squadra di piovre
- an ambush of tigers / un branco di tigri
- a roupe of shrimps / un insieme di gamberetti
- a cluster of spiders / un gruppo di ragni
- a kennel of dogs / un canile di cani (letteralmente!)
- a colony of gulls / una colonia di gabbiani (aiuto!)
- a sloth of bears / letteralmente, sloth sarebbe bradipo! Ma qui si intende un gruppo di orsi, ovviamente!
- a clew of worms / un insieme di vermi
- a flock of turkeys / uno stormo di tacchini
- a culture of bacteria / una coltura di batteri, simile a come diciamo noi!
I like yours pages on English grammar
Thank you Marcella! ♥️